《南宫生传》注释译文

朝代:明代作者:高启文言文:南宫生传更新时间:2017-06-30
注释
(1)传:指解释经书的文字。
(2)周:通“周”,救济。
(3)赀(zī)通“资”,财货,这里指家财。
(4)谢:告别。
(5)风后:相传为皇帝相。《握奇》:《握奇经》,古代的兵书。旧题风后撰,汉代公孙弘解,晋代马隆述赞。是一部依托的书。
(6)周流:周行各地。
(7)金陵:今江苏南京市。
(8)金华:山名,在今浙江金华市北。北(kuài)稽:山名,在今浙江绍兴市东南。
(9)瑰怪:指瑰丽怪异的景象。
(10)浙江:水名。古名渐水,又名之江,因其多曲折,故名浙江。北源新安江,南源兰溪,二水合于建德县东南,因不同地段而有桐江、富春江、钱塘江等名称。
(11)具区:太湖的古名。
(12)衣冠:指衣冠之士,即世族,士绅。
(13)竦听:恭敬地听着。
(14)居樽:停杯。
(15)客次:作客住宿的处所。
(16)慴(shè):同“慑”,威慑。
(17)踵:跟随。
(18)突冒:冲撞冒犯。呵避:吆喝躲开。
(19)介客:传信的宾客。
(20)箴切:规劝。
(21)蕲:通“祈”,求。
(22)藩府:指张士诚府第。
(23)策:谋算。隽(jùn):克敌致胜。厥:挫败。
(24)周旋款曲:交往款待。
(25)削牍:刻在木简上。这里指书写在纸上。疏:条陈。
(26)营具:筹划齐备。
(27)饮:隐没。
(28)多:赞许。
(29)楼君卿:楼护,字君卿,汉代人。初为京兆吏,喜结交士大夫,为众人所信服。被擢升为太守。后依附王莽,位列九卿。
(30)原巨先:原涉,字巨先,曾为谷口令,为报叔父仇自劾去官,成为西汉时有名的游侠。事迹见《汉书·游侠传》。
(31)将迎:送迎。
(32)庋(guǐ):收藏。
(33)周彝:周代青铜祭器。雷氏琴:唐代蜀中雷威所制的琴,世称为“雷琴”。见李肇《国史补》下。
(34)逼:近似。钟:钟繇,字元常,三国魏著名书法家。王:王羲之。晋代著名书法家。
(35)閟(bì):闭。
(36)希:少。
(37)歆慕:羡慕。
(38)处约:安于生活俭约。
(39)刮磨:削磨。
(40)藏器:《易经·系辞下》:“君子藏器于身,待时而劝。”器,喻才能。
作品译文
南宫生,是苏州人。身材高大,读书很多。年轻时喜爱侠义的行为,爱好击剑和骑马,尤其长于用弹弓,对准飞的鸟就能击落它。家中向来财物多,南宫生就用家中的财物供养宾客,并且和少年们一起喝酒赌钱,花尽了家中的资产。到了壮年,见天下大乱,就想着要建功立业,于是离开酒肉朋友们,去学习兵法,学得了风后布阵打仗的方法。准备往北到中原去,跟随豪杰们图谋大的事业,正赶上道路不通,各处走走都不如意,就沿着长江往上走,到了南京,又到了金华县和会稽山,渡过钱塘江,在太湖上游行过一通后归来。
南宫生在家乡一向以有气节而出名,士大夫们都仰慕他,争着到他家请他或问候他,他家门前停放(来宾)的车一天有几十辆。南宫生也喜爱跟人结交,无论贵贱,都弯着身子恭敬地跟他们交往。有两个武官靠着有武力,很蛮横,多次殴打侮辱读书人,(人们)称说(他们)是戴着帽子的老虎。其中一个人曾经请南宫生喝酒,有人说:“那个人酒醉后会行凶伤人,不能跟他接近。”南宫生笑着说:“依仗酒醉撒酒风的人怎么会勇悍?我将要制服他。”即命令仆人套车前往,酒席上南宫生坐在上座,给(那个军将)讲说古代好将帅的故事。那个人非常恭敬地听着,还在下面行礼敬酒,一直到宴会结束,也没有失礼的地方。另外一个人曾经在别人家作客时遇到南宫生,看到南宫生不把自己放在眼里,就怒目而视南宫生并离开了。某一天看见南宫生一个人骑着马出去,就带了一些打手,拿着刀策马跟在南宫生的后面,好像就要动手打人。南宫生故意放慢缰绳在路中央走,一点也不躲避。那个人知道南宫生不是软弱的人,就带着人走了,不敢冲撞冒犯叫他避开道。第二天早上那个人还由朋友引见到南宫生那里赔礼,请求交好。南宫生能以气节服人大多像这样。
南宫生性格刚直,善于谈论,喜爱规劝朋友的过错。朋友中有抵触自己的,就当面指出他的过错,一点也不记仇。跟人谈论,总是求胜,能引证事实,分析道理,众人没有能驳倒他的。当时藩府多次用兵打仗,南宫生私下推断藩府的胜败大多能猜中。有人到藩府说南宫生(如何推断军事胜败),(张士诚)想招致南宫生到藩府作幕客,没有办成,就设计让南宫生受到法律制裁,南宫生靠巧妙的主意没有受到危害。家里虽然因为受人陷害的事穷了,但喜爱跟人结交仍然那样,有时赠送酒肉(给朋友),站着召朋友一起喝酒吃肉以娱乐。四方到苏州游玩的士人,南宫生了解到他们是有贤德的,一定要殷勤恳切地和他们交往,在各种场合宣扬他们的美德。相识的人家中死了人或生了病没有钱财以供安葬或治病的,告诉南宫生,他就让人用纸写清缺少什么,替他们到公众之中去筹画办理,最后做了好事也不说。所以人们大多称赞他,说他像任侠好客的楼君卿、原巨先甚至超过了他们两人。
很长时间以后,渐渐地不愿意到外面活动了,就关闭家门少接待宾客。清扫出一间屋子,收藏名书法家写的可以效法的字、周朝的铜器、汉代的笔砚和唐代的雷氏琴,天天在那里自娱自乐。他一向工于草书和隶书,近于钟繇、王羲之的造诣,但苦于索求的人太多,就隐藏不露,很少再拿笔写字。他羡慕安静退隐(的生活),常常作诗来表示自己的心意,安乐地过着朴素谦退的生活,像是要这样度过一生。
南宫生姓宋,名克,家在南宫里,所以自己给自己取号为“南宫里”。

这篇文章选自《高青丘集·凫藻集》卷四。文章描写南宫生经历了三次变化,由早年的尚侠,变为壮年的“思自树功业”,学兵习武,但无所遇,再变而为“静退”,“怡然处约”。文中重点是描写他的豪侠尚气,喜欢交游,助人之急。特别是他的抗直不屈,以气势折服“恃武横甚”的二员将军的故事,更写得生动而令人钦敬。

作者高启资料

注释译文作者高启

高启(1336-1374),汉族,元末明初著名诗人,字季迪,号槎轩,长洲(今江苏苏州市)人。元末隐居吴淞青丘,自号青丘子。高启才华高逸,学问渊博,能文,尤精于诗,与刘基、宋濂并称明初诗文三大家,又与杨基、张羽、徐贲被誉..... 查看详情>>

作者高启古诗作品: 《初夏江村》 《游天平山记》 《墨翁传》 《与刘将军杜文学晚登西城》 《咏梅·琼姿只合在瑶台》 《青丘子歌》 《归吴至枫桥》 《客中忆二女》 《登金陵雨花台望大江》 《焚香·斜霏动远吹

《南宫生传》相关文言文翻译赏析